domingo, 4 de noviembre de 2007

Glosario de Terminos dede la A hasta la C.

%% A %%
-------

* Abuso

Utilizar un servicio ignorando las normas o convenciones que lo rigen.
Cada proveedor suele tener direcciones específicas para recibir
quejas / denuncias contra los que abusan de sus servicios. Términos
relacionados: "basura falseada", "Breidbart, índice", "cancelador sin
escrúpulos", "ECP", "EMP", "jefe del sistema", "mensajes basura" y
"NoCeM, informe".


* Acotación

Sinónimo de "cita".


* AFAIK

Siglas de la expresión inglesa "As Far As I Know", que se puede traducir
como "hasta donde sé". Existen otras variantes de uso menos frecuente.


* Aguafiestas ("spoiler" en inglés)

Artículo que desvela la trama y/o la conclusión de una obra (novela,
película, etc.). Para evitar que sea leído por error ha de advertirse de
ello en el título y suele adoptarse medidas adicionales como aplicar, por
ejemplo, la codificación ROT13 para que el mensaje no sea legible
directamente. Términos relacionados: "ROT13". Ejemplo:

Subject: Desvelo cómo acaba la novela "Expresso"

Ab fboerivir av ry nchagnqbe ;)


* alt, jerarquía

Jerarquía "algo" anárquica creada como alternativa a "las ocho grandes".
Términos relacionados: "es, jererquía", "jerarquía", "grupo de noticias"
y "las ocho grandes".


* Arte ASCII ("ASCII art" en inglés)

Dibujos realizados utilizando el juego de caracteres ASCII. La etiqueta
establece que no se debe abusar de su cantidad / tamaño en los mensajes
cuando sean meramente decorativos.


* Artículo ("article" o "post" en inglés)

Nombre específico que se da a los mensajes publicados en Usenet.


* ASAP

Siglas de la expresión inglesa "As Soon As Possible", que se puede
traducir como "lo antes posible".


* ATTN

Siglas inglesas que se utilizan en el campo del asunto o título de un
artículo para llamar la atención ("ATTentioN") sobre éste por ser
considerado de importancia. Ejemplo:

Subject: ATTN: Entra en vigor el horario de invierno

---------------------------------------------------------------------------

%% B %%
-------

* Basura falseada (en inglés "sporgery")

Publicación de mensajes basura en un grupo de noticias que incluyen
cabeceras falseadas con la intención de imposibilitar la detección del
origen/culpable. Términos relacionados: "abuso", "mensajes basura",
"inundación" y "troll".


* Binario ("binary", o abreviadamente "bin", en inglés)

Cualquier mensaje que no sea un texto puro, pudiendo ir embebido en el
cuerpo del mensaje o como añadido / adjunto / adosado: el concepto se
opone al de texto llano, plano, sin formato o "pelado" que a día de hoy
es el único admitido oficialmente para redactar los artículos en Usenet.
Debido a que los binarios incluyen caracteres problemáticos para el
rutado de artículos, suelen codificarse de forma especial requiriéndose
un cliente de noticias que soporte dicha codificación o una herramienta
para realizar / invertir el proceso, y puesto que suelen tener un tamaño
elevado, a veces son troceados en varios artículos para su distribución.
Dicha distribución suele tener limitaciones (caducidad más elevada que
los artículos no binarios, grupos o jerarquías que no permiten su
inserción, limitación del tamaño aceptable, etc.). Términos
relacionados: "ISO xxxxx", "MIME, codificación", "UU, codificación" e
"yEnc, codificación"


* BFN

Siglas de la expresión inglesa, "Bye For Now", que se puede traducir por
"hasta pronto" (literalmente, "adios, por el momento").


* Bot

Programa para automatizar tareas
(por ejemplo enviar un documento tipo FAQ de forma periódica a un grupo).


* Breidbart, índice (abreviadamente "BI")

Fórmula ideada por Seth Breidbart que mide la maldad de los mensajes
basura. Términos relacionados: "abuso", "basura falseada","ECP", "EMP"
y "mensajes basura".


* BTW

Siglas de la expresión inglesa "By The Way", que se puede traducir por "a
todo esto", "a propósito" o "por cierto". Ejemplo:

Ayer vi a tu hermano. BTW, ¿no estaba en el extranjero?

---------------------------------------------------------------------------

%% C %%
-------

* Cabecera ("header" en inglés)

Conjunto de líneas que incluyen información necesaria para rutar y
manejar un artículo. Estas líneas son creadas por el programa lector de
grupos de noticias del usuario que escribe el artículo, por las
aplicaciones de los servidores que gestionan dichos artículos, e incluso,
a veces, manualmente por el propio usuario. Entre los campos más
habituales que suele incluir están: "From" ("De:"; quien escribe el
mensaje), "Date" ("Fecha:"; cuando se ha creado), "Newsgroups"
("Grupos:"; en qué grupos se publicará), "Subject" ("Asunto:"; título o
tema del mensaje), "Message-ID" ("Código identificador:"; código único en
todo Usenet que identifica a ese mensaje), "References" ("Referencias:";
cuando un mensaje es una respuesta a otros, aparece este campo e incluye
los códigos de los mensajes a los que se contesta) y "Path" ("Camino:";
recorrido del mensaje hasta llegar a nuestro servidor). Término
relacionado: "artículo" y "cuerpo".


* Caducar un mensaje

Sinónimo de "expirar un mensaje".


* Campo ("field" en inglés)

Cada una de las líneas de la cabecera de un artículo.


* Cancelar un mensaje ("cancel a post" en inglés)

Sinónimo de eliminar un mensaje de Usenet antes de que expire. Advertir
que la etiqueta permite cancelar mensajes, sólo al administrador del
sistema donde se ha insertado dicho mensaje, a su autor y, sólo en el
caso de cumplir ciertas condiciones (que van aparejadas al abuso del
sistema de noticias) a terceras personas. Sin embargo, la desaparición
de un mensaje o que éste no se pueda leer no implica que haya sido
cancelado. Términos relacionados: "abuso", "Breidheart, índice",
"cancelador sin escrúpulos", "ECP", "EMP" y "expirar un mensaje".


* Cancelador sin escrúpulos ("rogue canceller" en inglés)

Individuo que cancela mensajes de forma ilegítima. Este tipo de
actividades es otro abuso del servicio de noticias y suele terminar, como
mínimo, con la pérdida de la cuenta del usuario culpable. Términos
relacionados: "abuso" y "expirar un mensaje".


* Caretos

Sinónimo de "emoticono".


* Caritas

Sinónimo de "emoticono".


* Carta fundacional ("charter" en inglés)

Conjunto de reglas específicas que gobiernan un grupo de noticias.
Suelen incluir los temas que cubre el grupo (y a veces los que
expresamente no cubre), normas de conducta, etc. entre otros. Término
relacionado: "etiqueta" y "RFD".


* CFV

Siglas de la expresión inglesa "Call For Votes", que se puede traducir
como "llamada a la votación". Es el nombre que recibe un tipo de
artículo utilizado en ciertas jerarquías a la hora de su modificación:
el CFV, en concreto, suele informar a los usuarios que se termina la fase
de debate y se abre el plazo para votar (y se indica la forma de hacerlo)
por la creación, modificación y/o eliminación de grupos de noticias. En
el caso de la jerarquía "es.*", se recomienda suscribirse al grupo
moderado "es.news.anuncios", de bajo tráfico, para estar al tanto de las
propuestas que se presentan (y que luego se debatirán en
"es.news.grupos"). Término relacionado: "RFD".


* Cita ("quote" en inglés)

Acto de reproducir, al contestar a un mensaje o artículo, parte de éste
para situar al lector en el contexto: son fáciles de identificar porque
cada línea citada suele estar precedida por el símbolo ">". La etiqueta
establece que ha de ser de mínimos (no debe rebasarse el 30% de media y
sólo debe citarse lo estrictamente imprescindible para la contestación) y
las respuestas han ir intercaladas entre los párrafos que se cita.
Términos relacionados: "etiqueta" y "cita al pié".


* Cita al pié ("top-quoting" en inglés)

Consiste en responder a un mensaje apareciendo en primer lugar la
respuesta y a continuación el mensaje al que se responde... es un hábito
nefasto que ha de ser desterrado, puesto que incrementa el mensaje sin
razón, ya que habitualmente se reproduce íntegramente el mensaje al que
se responde, y las respuestas muchas veces son confusas, al no saberse
exactamente a qué apartados del mensaje original se responde y a cuales

no. Términos relacionados: "etiqueta" y "cita".
* Coletilla ("tagline" en inglés)

Frase decorativa añadida al final del mensaje, después de la firma, y que
va precedida por tres puntos: puede ser algún tipo de chiste, juego de
palabras / ideas, una frase ocurrente, un dicho / proverbio o una cita de
alguien célebre, etc. Las coletillas no superan una línea. Ejemplos:

... y donde digo digo, digo "Diego" ;)
... coletilla, cosecha del 96
... NO CARRIER


* Columna vertebral

Sinónimo de "línea troncal".


* CORUS-ES

Grupo de personas, integrado por administradores y usuarios, encargado de
la gestión de la jerarquía "es". Termino relacionado: "es, jerarquía".
Más información sobre CORUS-ES en:

http://www.corus-es.org/


* Cruzar un mensaje ("crosspost" en inglés)

Sinónimo de "envío cruzado".


* Cuentavotos ("votetaker" en inglés)

Persona independiente e imparcial encargada de recibir, hacer el recuento
y publicar los resultados de votaciones realizadas en Usenet. Términos
relacionados: "papeleta" y "UVV".


* Cuerpo ("body" en inglés)

Parte del artículo que incluye el mensaje en sí. Ejemplo:

From: Alberto P. Orvizela | Cabecera (abreviada)
Subject: Es imposible |

Ya he hablado con las chicas, | Cuerpo
pero no podrán ir el fin de semana. |
|

Hasta la próxima |

No hay comentarios: